Lundi 21 novembre, 2022

 

9_ Passages contradictoires?


" Aujourd'hui... avec moi dans le paradis "

L'un des passages bibliques les plus largement utilisés pour tenter de prouver l'immortalité de l'âme est Luc 23:43 - " Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis " (LSG). Presque toutes les versions bibliques traduisent ce texte de la même manière, donnant l'impression que le jour même de la mort de Christ, Christ et le voleur seraient ensemble au Paradis. Cela ne devrait pas nous surprendre car ces traductions sont faites par des érudits bibliques qui croient au dogme de l'immortalité naturelle de l'âme. Il est donc évident que ceci n'est pas la meilleure traduction du texte.

Comparez Luc 23:43 à Jean 20:17 et Jean 14:1-3. Comment devons- nous comprendre la promesse faite au voleur repentant sur la croix à la lumière des paroles de Jésus à Marie-Madeleine et de sa promesse à Ses disciples?

L'hypothèse que Christ et le voleur étaient allés le même jour au Paradis (ou au ciel) contredit les paroles de Jésus à Marie-Madeleine après Sa résurrection, qui affirment qu'Il n'était pas encore allé en présence de Son Père céleste (Jean 20:17). Cette erreur, selon laquelle Jésus et le voleur repentant étaient allés au ciel ce jour-là, contredit également la promesse de Jésus à Ses disciples qu'ils ne seraient emmenés au ciel qu'à Sa seconde venue (Jean 14:1-3).

Le problème qui se pose dans Luc 23:43 est le fait de savoir si l'adverbe " aujourd'hui " (grec s?meron) devrait être lié au verbe qui le suit (" être ") ou au verbe qui le précède (" dire "). Wilson Paroschi reconnait que " du point de vue grammatical ", il est pratiquement impossible de déterminer la bonne alternative. " Luc, cependant, a une nette tendance à utiliser cet adverbe avec le verbe précédent. Cela se produit dans 14 des 20 utilisations de s?meron dans Luc et les Actes. " (Wilson Paroschi, "The Significance of a Comma: An Analysis of Luc 23:43", dans Ministry, juin 2013, p. 7.)
Ainsi, la traduction la plus naturelle de Luc 23:43 devrait être: " En vérité, je te le dis aujourd'hui: tu seras avec moi dans le paradis. " Dans ce cas, l'expression " je te le dis aujourd'hui " souligne la pertinence et la solennité de la déclaration " tu seras avec moi dans le paradis ". Bref, Jésus lui promettait, à ce moment même et là, qu'il serait sauvé.

Lisez le récit du malfaiteur repentant (Lc 23.39-43), lequel, malgré son péché, malgré le fait qu'il n'avait rien à offrir à Dieu, reçut la promesse de la vie éternelle de la bouche même de Christ. En quoi cette histoire révèle-t-elle puissamment la grande vérité du salut par la foi seulement ? En quoi ressemblons-nous ce malfaiteur ? En quoi sommes-nous différents ?